发新帖

365手游

2020-11-27 04:24:08 730

365手游  uber eine zeit erhandelte er sich wieder eine kuh, die schlachtete er und machte die rechnung, wenn er das fleisch gut verkaufte, konnte er so viel lo-sen, als die beiden kuhe wert waren, und das fell hatte er obendrein. als er nun mit dem fleisch zu der stadt kam, war vor dem tore ein ganzes rudel hunde zusammengelaufen, voran ein grober windhund: der sprang um das fleisch, schnupperte und bellte was, was, was, was. als er gar nicht aufhoren woll-te, sprach der bauer zu ihm: ja, ich merke wohl, du sagst was was, weil du etwas von dem fleisch verlangst, da sollt ich aber schon ankommen, wenn ich dir′s geben wollte. der hund antwortete nichts als was , was.(64页)

365手游

365手游1934年,上海商务印书馆出版了由魏以新翻译的《格林童话全集》中译本。早期格林童话汉译的特点 ,或是说不足之处,比如像上面谈到的“文言文”语言问题、版本问题、随心所欲的“意译”现象等,在魏以新中译本里一个都找不到了,因此 ,魏以新的《格林童话全集》中译本就成为格林童话翻译史上的一道丰碑 ,成为格林童话中译本的一个经典,至今仍然影响深远,广为流传。

从周桂笙翻译的第一个格林童话故事到魏以新里程碑式的中译本,短短30年间,勤勉的中国翻译家们让格林童话在中国的传播就达到了一个巅峰,格林童话的译介活动似乎就该尘埃落定了。这实际牵涉到译坛中的“重译”问题。对这个问题 ,专家学者们是各抒己见,做了大量的研究与讨论。

笔者在这里想再次从接受美学的角度来说明重译的可能性与必要性。接受美学的理论核心是有名的“读者中心论”,它确立了读者的本体地位 。借助于接受美学的读者中心论 ,具体到格林童话的中译文本,笔者不厌其烦想说明的是:不管格林童话的中译者持什么样的身份,是翻译家也好,是优秀的日耳曼学者也罢,实则他们最初的身份只有一个,那就是格林童话原文本的“读者”,而且是一个“特殊”的读者!这些“特殊”的读者们,在完成格林童话原著的阅读任务后,要继续用他们的言说方式(翻译策略),将《格林童话》原文本介绍(翻译)给与他们讲同一母语的一般读者群;而由于他们各自对格林童话的言说方式不同,因此他们最终提供给普通读者群的格林童话中译文本必定风格迥异。他们之所以采用这样或那样不同的言说方式,从翻译策略角度来看,即他们是采用了归化手法抑或是异化手法等,仍然与他们是格林童话原文本的不同的“特殊读者”身份息息相关;或者说,从接受美学的“垂直接受”与“水平接受”理论出发,在阅读格林童话的过程中,这些不同的“特殊读者”在不同时代乃至同时代都要受到制约他们翻译策略的种种因素影响。简而言之,不同的时代背景、审美情趣、欣赏习惯,不同的赞助人机制 ,“特殊读者”自己的文化背景和文学素养,对文本不同的接受程度等都会使不同的格林童话汉译者呈现给人们不同风格的格林童话中译本。

www.xiaoshuotxt.nettxt。小_说_天堂

365手游按照史料,孙毓修字星如,别署东吴旧孙,江苏无锡人,生于清同治初年(1862至1865年间)。早年在江南有名的南菁书院(清末科举未废前,江阴有名的书院)中攻研八股制艺d,因此有着扎实的古文基础,也写得一手漂亮的骈体文,这给他以后在商务印书馆的工作打下了坚实的中文功底。后来,在美国教堂跟随外国牧师攻研英文,这又为他以后的译介活动打下了必要的外文基础。1902年起,他开始了商务印书馆的编辑工作,当时印书馆留意到儿童对课外读物的需求,但是课外读物却相对匮乏,便让孙毓修负责起这项给少年儿童编辑课外读物的工作,孙毓修由此同儿童文学结下了不解之缘。从1909年3月起 ,孙毓修共主编了两集用白话文编写的童话,约一百零几册,茅盾在《我走过的道路上》曾证实说:“这《童话第一集》共有一百多分册。商务印书馆的老编辑陈江先生在查阅了商务印书馆1897—1949年的《图书目录》第89页后 ,发现两集《童话》还不到一百册,后来见有一些故事编到另外的分类目录中去了。这两集《童话》丛书中,除了茅盾等人写了《大槐国》和《狮骡访猪》等少部分外,大部分由孙毓修执笔,取材于英文《泰西五十轶【A朱自强《中国儿童文学与现代化进程》,前引书,第129页 。b茅盾《我走过的道路上》,北京:人民文学出版社,1981年10月第1版,第124页 。C茅盾《我走过的道路上》 ,前引书,第130页。D茅盾《我走过的道路上》,前引书,第129页。】 事》的《无猫国》。”a

最新回复 (2)
2020-11-27 13:13
引用1
  因为她身体虚弱,只好行救急洗礼。
2020-11-27 12:17
引用2
  而4月12日萨维尼也回信说:“你寄来的童话故事实在是太棒了。所以还有的话,
2020-11-27 11:38
引用3
  上面这番话是周作人在其著名的文章《童话研究》里的结束语,他寥寥几笔将中国童话故事的渊源及性质特征做了个总结,对中国未能重视这些“散佚”于民间的童话,他文章的字里行间透出了莫大的遗憾和惆怅,周作人对德国格林兄弟搜集民间童话的举动满是钦佩与赞扬,对格林童话成为世界不朽之作很是羡慕。
返回
发新帖
551316
主题数
7996
帖子数
65013
用户数
551316
在线
62
友情链接: